Недялко Йорданов Зеркало Огледалото

Красимир Георгиев
„ОГЛЕДАЛОТО” („ЗЕРКАЛО”)
Недялко Асенов Йорданов (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Сергей Желтиков


Недялко Йорданов
ОГЛЕДАЛОТО

Не, това не съм аз... Не съм този пред мен в огледалото...
И лицето е друго... И ръцете... И, господи! Тялото.

Бях престанал отдавна да гледам, но то ме издебна.
За какво ми е таз достоверност така непотребна.

Нали всъщност душата... Душата ми всъщност... Е същата...
Както толкова време една си е съща и къщата.

И картините... Книгите... Снимките... Шкафът... Бюрото...
И онази мастилница стара и в нея перото.

А си мислех по принцип, че никога не ме е еня
от това, че човешката външност все пак се променя...

Нали Ти си си Ти! Не си Друг... Пък и въпреки дните
непроменяем остава цветът на очите.

А очите ти гледат еднакво... Шестнайсетгодишно...
Всичко друго е маска... Фасада... Не страдай излишно!

Няма смисъл да мислиш за бръчки... За стави... За кости...
Приеми тази тъпа легенда, че всички сме гости.

Не приемам! Това огледало веднага ще счупя!
Ще го счупя... Но после ще трябва май друго да купя...


Недялко Йорданов
ЗЕРКАЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Нет, не я это... Я не тот, кто в зеркале...
И лицо другое... И руки... И, господи... Тело...
 
Уж давно не смотрел, а оно увидело
достоверный портрет, да кому, простите, он нужен.

Но душа моя, в сущности, та же, такая же...
Как и дом мой, картины и шкаф... Фотографии...

И бюро и лампа на нем горит,
и чернильница с гордым пером все стоит...

Думал я, что „до лампочки” все мне, впрочем –
то, что внешность людей с годами меняется тоже.

Это ты! Да, ты... Не другой... Ты это...
И глаза твои, цвет их таким же остался светлым.

Они смотрят на мир как шестнадцатилетний.
Все другое – фасад... И не надо страдать бесконечно.

Ты прими, что морщинки... Суставы... И кости...
И тупую легенду о том, что все мы здесь гости.

Не приму! Я сломаю проклятое зеркало!
И сломаю... Но после придется купить себе новое...


Недялко Йорданов
ЗЕРКАЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Не я? Ну а кто? Кто глядит на меня через зеркало?
Чьи руки, лицо, волоса? Как же всё исковеркано!

Как всё же давно я не видел себя в отражении…
Но кто же за мною тогда повторяет движения?

Чем может полезен быть тот, кто глядит на меня?
Но мебель и вещи и комната – точно моя!

Картины и книги, и фото, и шкаф, и бюро,
Чернильница с ручкой – годами копилось добро…

Душа моя в чем, ведь важна же она в самом деле!
Себя никогда не ругал – на иное нацелен,

Но столько морщин и суставы не те - это я ли?
И только цвет глаз неизменен – года не отняли…

Гляжу на глаза и как будто мне снова шестнадцать,
А все остальное – лишь маска! Пора с ней расстаться!

Нет смысла о внешности думать – суставы и кости…
Мы все в этом мире не вечны – мы времени гости.

Разбить зеркала и все мысли оставят в покое?
Одно разобьёшь – на глаза попадётся другое…